教育界的余震还在,娱乐圈也开始了大地震。郑爽利用阴阳合同偷税逃税,被处罚款共计2.99亿元。赵薇被影视剧除名。她和郑爽的超话均被关停。
资本联合粉头、应援会诱导粉丝投入大量金钱「氪金」刷数据、打榜、追星,更不可思议的是非法集资。为此,网信办开展了整治饭圈的「清朗运动」。结合以上背景,今天我们要看的主题词比较多,一共有三个。
在英文中,「偷税,逃税」都是 tax evasion。其中,evasion 的意思是「逃避,规避」。比如,「逃避责任」是 an evasion of responsibility。另外,evasion 还有个常用义是「借口,托词」,也是负面的。对应的动词是 evade。
但是,在这里,scrub 却是指一种抽象的「擦除」。这里的 reference 也是一个熟词生义,不是「参考书目」,而是指「提到某人的地方」。所以,二者联合起来表示的意思是「擦除某人的名字」,也就是「将某人除名」。
表示「饭圈」,有两个单词,一是 fandom ,二是 fan club 。这两个词《环球时报》也用过。「饭圈文化」常用前者,即 fandom culture。fan club 除了指「饭圈」,也可以指「粉丝会,粉丝团」。看上去一样,但有些差别。如果有人说自己要脱离饭圈,可能仅仅是想默默喜欢某个明星,不会狂热追星;而脱粉则是指不再喜欢某个明星。
形容嗓音时,raucous 的意思是「粗哑的」。如果很多人在用粗哑的嗓音大声说话,会令人觉得「吵闹的」,这就是 raucous 的另一个意思。我们上篇文章中提到了《经济学人》有关中国视障人群的专题,其中也出现了 raucous。不过,在标题中,这个形容词的意思不是指声音上的「喧闹」,而是指某个现象是「混乱的」。
课程的成人导师有很多本身也是盲人,他们提到了保护型父母们很少会提及的话题,从喧闹的学生派对的游戏规则到恋爱的风险等。
之前在 TED 中第一次见到 rowdy,同样也是表示「吵闹的;混乱的」。
整段译文:饭圈在网络上不停制造话题,毒害青少年的思想,政府官员对这一问题越来越担心,因此,政府于近日采取了一系列措施治理名人崇拜和饭圈。周五,网信办下令取消明星艺人的人气排行榜单。针对饭圈「乱象」及其对音乐、电影和电视节目的操控,网信办呼吁应就此展开更严格的整治。
上周的文章就有这个短语,你们可以 戳这里 复习 : rein in celebrity worship 意思是「治理名人崇拜」。我们大家可以用这个词组替换 control 。
在拼多多员工过劳死事件中,我们讲过这个形容词。一方面,relentless 和 heartless 相似,都可以表示「残酷无情的」;另一方面,它还可以表示 not stopping or getting less strong「不停的,没完没了的;不懈的」。之前在六级的听力、阅读真题中出现过好几次。 relentless quest for online attention 直译过来是「饭圈不停寻求网络关注」,但这样的表述可能会让读者疑问:寻求关注怎么就毒害青少年了?所以,此处我意译为「饭圈不停在网络上制造话题」,买热搜、拉踩横行,网上一片乌烟瘴气。
我们在主题词中刚学习了 fan club,这里的 chaos 是个名词,表示「混乱」,所以,“chaos” of fan clubs 指的是「饭圈乱象」。
这个词大家可能不容易在词典查到,但它对应的中文我们却很熟悉——人肉。doxxing 也可以写作 doxing 。
整段译文:与此同时,政府也针对明星艺人展开抨击。一监督管理的机构控诉郑爽偷税,并处 4600 万美元罚款,同时勒令电视台停止播出郑爽参与制作的节目。这位女星今年曾陷入的丑闻之中。线上的视频、社会化媒体也将一线女星赵薇除名,原因尚不清楚。
这个短语也很生动。swipe 这一个动作我们一天要做几百遍,大家可一定别把它当外人。swipe 原本是指「挥臂重击,猛击」。苍蝇传播细菌很讨厌,我们要「打苍蝇」替天行道。这个「打苍蝇」就是 swipe at the fly 。所以,swipe 的引申为口头、笔头上的「抨击」。 take a swipe at sb 是指「抨击某人」。
不过,也不是天天有苍蝇啊,这一个动作怎么会一天要做几百遍呢?因为,swipe 还可以表示我们在手机上刷来刷去这一个动作。扪心自问,你该不会是一天刷几百遍?
这还是一个很生动的短语。mire 作名词表示「泥潭」,掉进泥潭之中,如果没人来救,就会陷入困境。所以, the mire 的引申义就是「困境」。而 mire 还可以作动词,表示「陷入困境」。所以文中 be mired in a scandal 是指「陷入丑闻之中」。在有关各国基建的文章中,《经济学人》就用到过 mire。
同家族的名词是 surrogacy 「」。surrogate 是形容词,在本文中指「的」。但 surrogate 并不仅仅指「」,还可以指「替代的」。所以,下面例句的 surrogate son 并非「生下的儿子」。
整段译文:中国的视频网站迅速响应政府对娱乐圈的整顿。知名视频平台爱奇艺本周取消偶像选秀节目,其 CEO 称这一举动旨在「与行业不正之风划清界限」。今年早一点的时候,该档选秀节目各参赛选手的粉丝购买赞助商蒙牛的牛奶来为支持的偶像打投,随后却把大量牛奶直接倒入下水道,受到一众网友的批评。
这里我们的角度来看一处「中译英」的处理。爱奇艺的原话是 「与行业不正之风划清界限」,其中的「不正之风」,外刊是怎么翻译的呢?
在这儿,汉语的「风」显然不是英文中的 wind 。所以,咱们不可以直接译为 unhealthy wind。这里的「风」是「风气」,是一种「思想认识、价值观念、行为意向、行为方式,甚至嗜好和习惯的竞相仿效」。所以要想翻译这个词并非易事。我们大家可以简化一下,偶像选秀为了抢流量、为了圈住粉丝,无所不用其极,这股趋势甚至愈演愈烈。所以,我们大家可以将此处的「风」译为 tendency 「趋势」。
我们之前讲日本要把核废水排到太平洋时,讲过 dump 这个动词的四条主要释义,不知道大家还有没有印象?除了 dump 外,我们还可以用 release 和 discharge 来表示「倾倒」核废水这个动作。
sewer 是个名词,表示「下水道」。河南的洪水也反映出目前排水系统模块设计不合理的问题,「城市排水系统」就是 the citys sewer system 。